2018年6月29日金曜日

イタリア語なるほどメモ28「魚の名前」





海の幸を使ったイタリア料理


イタリア料理と言えば、オリーブオイルやトマトをたっぷりと使うイメージ。だが、実はこれは、南イタリアに見られる特徴。また、魚介類を多く使うのも地中海に面した南イタリアだ。


魚介類を使うイタリア料理としては、ボンゴレスパゲッティやイカ墨パスタがすぐに思い浮かぶ。もちろん、使われる魚介の食材はさまざまで、アサリやイカに限らない。




この写真は先日食べた「海の幸のリングイーネ」。具材はカラまで柔らかい小エビと、アサリ、ハマグリ。具だくさんの魚介のコクと、もっちりとしたリングイーネの相性が抜群で、とてもおいしかったです!


イタリア語で「海の幸」は、「frutti di mare(フルッティ・ディ・マーレ」。frutti frutto(フルーツ)の複数形、直訳すれば、「海のフルーツ」ということ。海産物を愛する日本人とイタリア人が、魚介類を同じように表現するというのは、おもしろいものだ。



 イタリアで食べられている意外な魚介類


マグロやカジキは一般的な食材。タコやイカも南イタリアではよく食べられている。エビやカニ、貝類もさまざまな種類がある。

そんな中で、私が「へぇ~、イタリアでも食べるのか~」と思った意外な食材が2つある。その一つはウニ。食べ方としては、日本人のように、生のままでも食べるし、調理にも使う。私が食べたことがあるのは、パスタに生ウニを乗せたもの。


イタリア語でウニは「riccio di mare(リッチョ・ディ・マーレ)」。riccio は、「ハリネズミ」という意味。ふつう料理にはたくさん使うので、複数形で「ricci di mare(リッチ・ディ・マーレ)」と言う。「リッチ」という音から、何となく英語の「rich」が連想されて、まさに「豊かな風味」というイメージを覚える。




もうひとつは、ウナギ。スペインではウナギの稚魚の料理があるが、イタリアでは、成長したウナギが料理に使われる。日本のように開いて捌いたものではなく、ぶつ切りで調理するのがふつう。


そして、ウナギが特に食べられるのが、クリスマス。ローストや煮込み、酢漬けなどで食べるとのこと。宗教的にクリスマスイブは肉を食べず、魚料理を食べるため、ボリュームのあるウナギが食されるようになったようだ。




ウナギはイタリア語で「anguilla(アングイッラ)」。これは、ラテン語の anguis(へび)から来ている。


  

魚の名前いろいろ



魚介類で覚えておきたいものを、種類別にまとめてみた。


カツオの「palamita(パラミータ)」というのは、何だか般若心経のお経みたいだ。イタリア語は日本語と同じで「母音+子音」の発音体系。音として日本語が連想されるものがけっこうある。ハマグリの「cappa liscia(カッパ・リッシャ)」は、「河童」を思い浮かべてしまう (≧▽≦)


日本語
イタリア語
読み方
カタクチイワシ
acciuga
アッチューガ
ウナギ
anguilla
アングイッラ
ニシン
aringa
アリンガ
カツオ
palamita
パラミータ
タラ
merluzzo
メルルツッオ
ヒラメ
rombo
ロンボ
サケ
salmone
サルモーネ
イワシ
sardine
サルディーネ
サバ
sgombro
スゴンブロ
スズキ
spigola
スピーゴラ
エビ・カニ
イセエビ
aragosta
アラゴスタ
クルマエビ
gambero
ガンベーロ
小エビ
gamberetto
ガンベレット
カニ
granchio
グランキオ
貝・ウニ
ホタテ貝
capasanta
カパサンタ
ムール貝
cozza
コッツァ
アサリ
vongola
ヴォンゴラ
ハマグリ
cappa liscia
カッパ・リッシャ
カキ
ostrica
オストリカ
ウニ
riccio di mare
リッチョ・ディ・マーレ
イカ・タコ
ヤリイカ
calamaro
カラマーロ
コウイカ
seppia
セッピア
タコ
polpo
ポルポ
その他
イソギンチャク
anemone di mare
アネモネ・ディ・マーレ
クラゲ
medusa
メドゥーサ
タツノオトシゴ
ippocampo
イッポカンポ
ナマズ
pesce gatto
ペッシェ・ガット
ヒトデ
stella di mare
ステッラ・ディ・マーレ
*ものによって、複数形で使うのがふつうのものもあります。

  

イカはいかが?



イカは、seppia calamaro の2つの単語がある。seppia(セッピア)は「セピア色」の語源。代表的な料理が、イカ墨スパゲティ「pasta al nero di seppie(パスタ・アル・ネロ・ディ・セッピエ」だ。


一方、calamaro のほうは、リングフライがポピュラー。イタリア語で、「calamari fritti(カラマーリ・フリッティ)」だ。また、イタリアでは、calamari で、イカ全般を指す。




この写真では、ちょっと衣が厚めだが、イタリアで食べたものは、もっと薄くて軽い衣だった。表面はカリっと香ばしく、中のイカはふっくらと柔らか。ボリュームも一人前でこれの3倍くらいあったような…


イカの calamari(カラマーリ)というのも、何だか日本語の「空回り」みたい。



おまけ



日本語で果物のことをフルーツと言うが、これはよく考えると、複数形の発音。単数なら「フルート」となるはずで、「フルーツ類」というのは、重複した表現ですね。



2018年6月26日火曜日

ことばと文化18「半端ない、は世界に広まるか?」




 サッカーが生んだ流行語


「大迫、半端ないって!」


半端ない

2018ワールドカップ、ロシア大会で、この「半端ない」という言葉が大いに盛り上がっている。すでにあちこちで紹介されているが、この言葉は、今回突然生まれたものではない。2009年の高校サッカーの試合後の取材映像がきっかけ。その後、大迫選手の並でない力量を表す言葉として、サッカーファンの間で定着している。


詳しいいきさつをご存じない方は、こちらのサイトをどうぞ。


日本チームの好調さとも、相まって、「半端ない」は、テレビのニュースやワイドショーでも頻繁に取り上げられている。耳にすることが多いので、ふだん、この言葉を使わない人も、ちょっと使ってしまいそうになるのではないだろうか。


さらに、英字新聞ザ・ガーディアン、ウェブ版の選手紹介ページには、大迫選手を「hampanai」プレーをする選手として紹介。言葉の意味として、「awesome(すごい)」「incredible(信じられない<くらいすごい>)」という説明が書かれている。


「半端ない」は、「かわいい」や「アニメ」と同じように、世界に広まるのだろうか?




 「半端ない」はいつから?


「半端ない」という言葉は俗語。Weblioには、「半端でない」という表現で取り上げられている。もともと1980年代に「半端ではない」という言い方があり、それが、90年代に入って「半端ない」に変わっていった。2000年代には、「パない」という表現も出てきた。


また、2011年度の「文化庁 国語に関する世論調査」で、「最近多く耳にする言葉の使われ方」にも「半端ない」が取り上げられている。


「半端ない」は若い世代中心に、表現としてすでに長い間定着しているわけだ。今年1月発行の最新の広辞苑にも、「半端ない」という言葉のまま掲載されている。



さらに、今回の盛り上がりで、NHKのアナウンサーすら、「半端ないヘディング」といった表現を使っている。「半端ない」は、単なる流行語から、言葉としての市民権を得ていくのかもしれない。


なお「半端ないヘディング」という表現については、「放送用語として正しいのか?!」という指摘を受け、後日説明がなされている。こちらをどうぞ。


参考:



日本語は世界に発信できるか?



日本語から世界に通じるようになった言葉はいろいろある。先にあげた、「かわいい」や「アニメ」のほか、「ひきこもり」「残業」「過労死」など。日本独特の文化やモノの名前以外は残念な表現が多い。


一方、「もったいない」という言葉もランクイン。やはり、このような誇らしく思える言葉をもっと発信していきたいものだ。


「大迫、半端ないって」がサッカーファンに根付いたのは、単に「すごい」という意味合いだけでなく、アマチュアスポーツのすがすがしさや、仲間への思いやりといった深みのある言葉だったからではないだろうか。


ネット上では、「半端ないが世界共通語に!」とフライング気味の表現も見受けられるが、今のところ、「hampanai」でヒットするのは、ガーディアン紙のみ。とは言え、今後の日本チームの活躍によっては、本当に世界に広まっていくかもしれない。その際は、ぜひ、スポーツマンシップの気持ちが含まれた、あたたかみのある言葉として使われるようになってほしいものだ。


参考:
海外で意味が通じる意外な日本語ランキング