2018年6月12日火曜日

ことばと文化16「英語にできない日本語」




お疲れ様を英語で


「英語しか分からない同僚に、『お疲れ様』って、どう言ったらいいの?」




しばらく前、フェイスブックでこんな記事を見かけた。明らかに英語レッスン等の広告であるとは分かったが、興味をそそられ、ページにアクセスした。


ところが、ページに回答は見つからなかった。そこでメルマガ登録までし、送られる動画もすべて見たが、結局レッスンの宣伝のみ。「お疲れ様」の答えは一ミリも得られなかった。


結局ふつうにウェブ検索してみることになった。


やはり多くの人が、この表現に興味があるらしく、たくさんのサイトがヒット。中でもこのサイトが、説明や表現の例などがうまくまとまっていた。


お疲れ様には3種類の使い方がある。

1.職場などでの、単なるあいさつ
2.仕事終わりのあいさつ
3.仕事のねぎらいの言葉


1.の場合は、「Good morning.」や、「Hi. / Hello.」になるし、2.なら「See you tomorrow.」、3.なら「You did good today.」など。その時の状況や自分の気持ちに合った表現を使う、という説明も、非常に的を得ていると思う。


一方、日本語の「お疲れ様」が持つ、「含み」のようなものは、英語には表現しきれない気がする。「お疲れ様」には、多少なりとも(これも英語にならないが)「たいへんですね」「たいへんでしたね」といった気持ちや、なんらかの感謝の気持ちが含まれているのではないだろうか。




もし、日本において、このあいさつを交わしたいのであれば、最初に「お疲れ様」がどのような言葉であるかを説明し、その後は「お疲れ様」で通すのもいいのではないかと思う。


英語にできない日本語


「お疲れ様」に限らず、英語を勉強していると、一言で表すことのできない日本語が多くあることに気づく。日本独自のものだったり、日本の文化に根差すものだったり。日常会話や、感情の表現など、「これ、英語でどう言うんだろう」と考えてみると、実は日本語自体の理解が甘かったりすることが分かる。


思い浮かぶものを、分類してまとめてみた。このほかにも、まだまだたくさんあるだろう。


英語になっている日本語
かわいい(Kawaii
漫画( Manga
津波(Tsunami
引きこもり(Hikikomori)
過労死(Karoshi)
すきやき( Sukiyaki
行為、行動
積ん読
森林浴
忘れ物
お中元・お歳暮
年賀状
あいさつ
お疲れ様
ご苦労様
どうも
すみません/すいません
お世話になっています
よろしくお願いします
お出かけですか
行ってきます
ただいま
いただきます
ごちそうさま
感情、情緒
切ない
思いやり
なつかしい
もったいない
生きがい
わびさび



「わびさび」は、ニューヨーク・タイムズのベストセラーになった、エラ・フランシス・サンダースさんの「翻訳できない世界のことば」にも挙げられている。




もったいない


「もったいない」は日本独自の表現であるとともに、物を大切にする日本古来の良き文化を端的に表す言葉だ。


この言葉をテーマにした環境保護活動、「Mottainai」運動というのがある。ケニア出身の環境保護運動家、ワンガリ・マータイ氏が2005年から始めたものだ。来日した際、この言葉とその意味合いに感銘を受け、「Mottainai」をテーマに環境保護を訴え続けた。





マータイ氏は2011年に逝去したが、その精神はブラジルの環境保護活動家、マリナ・シルバ氏に受け継がれ、もったいない運動は現在も継続している。

参考:Wikipedia


日本語から英語になった言葉を見ると、「引きこもり」「過労死」といった、残念な言葉がある一方、「もったいない」といったすばらしい言葉が入っているのは、非常にうれしいことだ。このような価値ある日本の文化をもっとグローバルに発信すべきではないだろうか。


おまけ



上にまとめたような日本独自の言葉のほか、英訳がある言葉についても、ニュアンスが異なるものがある。たとえば、「夕暮れ」。英語で、evening とか、sunset と言っても、日本語が含む「なつかしさ」や「わびしさ」といった情感までは感じられない。やはり言葉というのは、奥深いものだ。








0 件のコメント:

コメントを投稿