2018年10月17日水曜日

イタリア語なるほどメモ39「青を表す単語いろいろ」

 

  

色の表現は人それぞれ



色というのは、人によってかなり認識が違う。特に青の場合、人によって感覚がかなり異なるようだ。例えば青と緑の中間の色の場合、人によって緑と言ったり、青と言ったりする。私の場合、青と認識する範囲が広いようで、ほとんどの人が「緑」と言う青信号はどうしても青にしか見えない。




イタリア語で青は?


英語で青は blue。イタリア語にも blu(ブル)という単語があるが、広く青の意味を表すのは azzurro(アッズーロ)という単語。このほかにも celeste(チェレステ)という表現があり、青を表す時はだいたいこの3つの単語を使い分けるようだ。


一方、同じラテン語系のフランス語では、「青」を表すのは基本的に blue。イタリア語の azzuro と同じ語源の azur という単語もある。コートダジュール(Côte d'Azur)は「紺碧海岸」という意味だ。



コートダジュール、カンヌの海岸



青の表現の語源



イタリア語の青の単語は、薄い順に、celesteazzurroblu となる。それぞれの語源はこんな感じ。


celeste(チェレステ)


ラテン語で「空の」を表す caelestis から。日本語でも「空色」という言葉があるが、まさに「空の色」といった意味。イタリアの空は日本の空より、もっと青いような気がするが、色としては薄いブルーで、日本語の「水色」に近い色を表す。


azzurro(アッズーロ)


語源は何とペルシャ語! ラピスラズリを表す「لاژورد (lâžvard, lâžavard)」という単語が元になっている。




このペルシャ語は、イタリア語、フランス語だけでなく、英語やスペイン語にもなっている。英語は azure(アジュア)、スペイン語は azul(アスール)。もとはいっしょの言葉だが、表す色は必ずしも同じではない。英語の azure は、イタリア語の azzurro より薄い青、一方スペイン語の azul は、azzurro より濃い青を表すとのこと。


blu(ブル)



フランス語の bleu から来たもの。フランス語の bleu は、フランク語の blao が語源となっている。イタリア語では、「azzurro scuro(アッズーロ・スクーロ=暗い青)」という表現もある。


このほか、turchino(トゥルキーノ)という言葉もある。これは トルコ石(pietra turchese)が語源で、暗い青を表す言葉。また、celesteazzurro の派生語として、ceruleo, cilestrino, azzurriccio, azzurrognolo, azzurrino などもある。


イタリア語の Wikipedia によるRGB 指定は次の通り。



Celeste
Azzurro
Blu
Turchino
RGB
178; 255; 255
0; 127; 255
0; 0; 255
59; 75; 135






ちなみに、トルコ石はトルコでは採れないそうです ( ε )フーン



英語や日本語の青の表現



英語で「青」と言うときは、blue の一言で済ませがちだが、実は英語もいろいろな表現がある。最近は緑がかった青を表す teal という色が流行っているようで、ウェブなどでもよく見かけるようになった。

英語の blue の類義語を見てみたところ、10語以上あった。


英語
日本語
英語
日本語
blue
navy
ネイビー
blue-green
青緑色
royal
ロイヤル
azure
紺碧
sapphire
サファイア
beryl
緑柱石
teal
ティール
cerulean
空色
turquoise
ターコイズ
cobalt
コバルト
ultramarine
ウルトラマリン
indigo
インディゴ
blue-gray
青灰色



日本語も見てみたところ…

何と 65種類!


青、水色、群青色、藍色 といったよく知られた言葉のほか、甕覗(かめのぞき)などという面白い言葉もあった。勿忘草(わすれなぐさ)や露草色(つゆくさいろ)など、植物・花にちなんだ名前も多く、情感にあふれる言葉が多い。こういう発見をすると、日本語が誇らしく思えるものだ。


色付きで紹介しているサイトはこちら





おまけ:なぜ人によって、青の認識が違うのか



私自身は「青」ととらえる範囲が広く、信号は緑ではなく、青だし、人が「紫の花」と呼ぶものも「青」と思ってしまう。なぜかと考えたところ、ふたつの理由が思い当たった。


ひとつは、日本語では信号の色を「青」と呼んでいること。私にとっては、「青信号」という言葉ありきで、信号の「進め」の色が青、という認識を子供の頃に持ってしまったからだと思われる。


もうひとつは、よく使う色の呼び方によるもの。虹の7色というのは、「赤・橙・黄・緑・青・藍・紫」と定義されている。ふつう色をおおざっぱに言うときは、この7色の藍以外の6色に、黄緑を加えた7色で表現することが多いのではないだろうか。


赤と黄色の間の橙、黄色と緑の間の黄緑があるのに、緑と青の間の青緑という色は使う頻度が少ない。だから、緑とも青とも言えない色については、自分の感覚に合ったほうを選ぶわけで、私の場合は「青」になる、ということだ。


色の感覚は人それぞれ。色を正確に言いたいときは、やはり RGB や、CMYK など、数字に頼るしかないようだ。





WikipediaAzzurro」「Celeste (colore)」「Blu」「Turchino (colore)
Wikizionarioazzurro」「celeste」「blu」「turchino




1 件のコメント:

  1. 記事投稿から何年も経っていて今更ですが、青信号なのですが英語ではグリーンシグナル、普通に緑色です。
    なぜ日本だけ青信号と言うかは、緑色の野菜を青野菜と言う文化が有りその流れだと言われています。
    色については、信号機導入当時は海外同様の緑色だったのですが青信号と言う言葉に合わせて今では殆どの信号が青寄りの中間色になっています。
    完全に青色にならないのは国際規格で赤黄緑と色が決まっているためです。
    一般人には目に付きにくい鉄道の信号機や各種機械の計器類は緑色の物が殆どです。

    返信削除